Вопрос по систематике

Вчера в очередной раз завис на сайте http://myrmecos.net с замечательными фотографиями муравьев. Попытался сохранить часть фотографий в виде дерева каталогов повторяющих ветку "систематика" на нашем сайте и натолкнулся на некоторое несоответствие. У меня нет биологического образования и я самостоятельно не могу в этом разобраться. На этом сайте нет деления формик на подроды, т.е не как у нас Serviformica fusca, а Formica fusca. Зато есть неофициальное деление формик на группы http://myrmecos.net/formicinae/formica.html. Например, fusca group, rufa group и т. д. Вопрос такой, могу ли я считать муравьев из группы Fusca сервиформиками и муравьев из группы Sanguinea раптиформиками?
И ещё, можно название подрода Serviformica перевести как "слуги формик", а как переводятся остальные названия подродов? Это всегда латынь?

Аватар пользователя KVA

1 - Слуги формик и камнеобраз

Попробуйте запустить сайт Алекса Вилда через переводчик. Получится глупо, но весело. Не только "слуги формик" там будут.
Да и автор преобразится в Дикого Алекса :))

Названия родов, подродов, видов - не переводятся. Так же, как и любые латинские названия.
Учёные давно спорили насчёт русификации названий. Пришли к выводу, что не всегда получается грамотно и красиво. Большинство не приемлет перевод. Согласитесь, "слуга формик краснощёкий" звучит немного криво. Так же звучат и названия растений: "звёздное растение бесчисленнокрапинковое" (Astrophytum miriostigma), "камнеобраз ложнообрубленный" (Lithops pseudotruncatella). Так что, научные названия - это всегда латынь. Без перевода.
Mystrium oberthueri.JPG

Аватар пользователя TimK

2 - официально

Официального названия Serviformica fusca нет. Первое слово в названии - название рода, второе слово - название вида. Правильно так: Formica fusca. Название подрода пишут иногда в скобках между первым и вторым словом. Примерно так: Formica (Serviformica) fusca.
Систематика на нашем сайте не совсем "научная". Но удобная.

Аватар пользователя milhinsa

3 - Меня перевод интересует не в

Меня перевод интересует не в плане переименования на русский язык, а, скорее, в плане этимологии. Какую-то информацию латинское название все-таки несет. Например, гугл перевел "rapt" с латыни, как "солдаты захватили". Для рабовладельцев актуально..
Меня больше занимает вопрос "..могу ли я считать муравьев из группы Fusca сервиформиками и муравьев из группы Sanguinea раптиформиками"

Аватар пользователя TimK

4 - ответ

milhinsa
Меня больше занимает вопрос "..могу ли я считать муравьев из группы Fusca сервиформиками и муравьев из группы Sanguinea раптиформиками"

Можете, конечно. На нашем сайте часто так их называют и всем понятно.